YouTube aurait commencé à déployer une nouvelle fonctionnalité de traduction basée sur l’IA pour ses créateurs de contenu, une fonctionnalité qui redoublait automatiquement le contenu d’une vidéo dans l’une des neuf langues sans changer la voix de l’orateur.
D’après un message de Utilisateur X @levelsio« YouTube va désormais doubler automatiquement les vidéos en anglais, espagnol, portugais, allemand, français, italien, hindi, indonésien et japonais » et « utilisera l’IA pour reprendre la voix originale mais changer la langue ».
Vidéos recommandées
La nouvelle fonctionnalité arrivera sur les chaînes des créateurs dans les semaines à venir, mais ne sera disponible pour commencer que pour le contenu nouvellement créé, plutôt que pour les vidéos existantes.
J’ai dit podcasts mais ça se passe d’abord sur YouTube :
YouTube va désormais doubler automatiquement les vidéos en anglais, espagnol, portugais, allemand, français, italien, hindi, indonésien et japonais.
Les doublages utiliseront l’IA pour reprendre la voix originale mais changer la langue (comme @lexfridmanLe podcast de… https://t.co/1awdnDF8lk pic.twitter.com/KhelUxtLZL
– @levelsio (@levelsio) 21 novembre 2024
La fonction de doublage automatique était annoncé pour la première fois en septembre lors de l’événement « Made on YouTube » de l’entreprise. À l’époque, un porte-parole de YouTube expliquait : « dans les mois à venir, nous étendrons notre outil de doublage alimenté par l’IA, anciennement connu sous le nom de « Aloud », à des centaines de milliers de créateurs », ainsi qu’en ajoutant des langues supplémentaires au-delà de l’anglais. Espagnol et portugais disponibles pour les utilisateurs bêta. « Une fois que les créateurs y auront accès, leurs vidéos seront automatiquement doublées lors du téléchargement, avec la possibilité de se désinscrire s’ils le souhaitent », a expliqué le porte-parole.
YouTube n’est pas seul dans ses efforts de traduction par l’IA. En 2024, Spotify a annoncé une fonctionnalité similaire qui créerait « une expérience d’écoute plus authentique, plus personnelle et plus naturelle que le doublage traditionnel ».
Lors de sa sortie, les utilisateurs étaient limités aux traductions entre l’anglais et l’espagnol, bien que le français et l’allemand aient depuis été ajoutés. Meta a également récemment publié un « traducteur de langue universel » appelé SeamlessM4T et capable de basculer entre plus de 100 langues. Ses capacités s’étendent également aux traductions texte-voix et texte-texte.
Ces nouvelles IA de traduction pourraient aider les créateurs de contenu de toutes tailles à atteindre de nouveaux publics internationaux qu’ils ne pourraient autrement pas atteindre. Bien entendu, la technologie pourrait également se retourner contre elle en raison de sa tendance à halluciner les faits et les réponses. S’il traduisait mal votre contenu dans une langue que vous ne parlez pas déjà, il serait difficile de connaître l’erreur avant que les plaintes des téléspectateurs ne commencent à affluer.